上海翻译机构根据现在的市场情况,我们都知道,正规翻译公司的翻译人员都是具有深厚资格,掌握很多翻译技巧的翻译人员,这些翻译人员在翻译的时候,出错的几率小,不过在之前的翻译中,这些翻译人员都是把错误不断改正才成长起来的。
很多情况下,有些词汇由于日常使用较为频繁,部分译者便顺手用在译文里,并没有仔细思索是否正确。大概有两种情况。一是通俗用语。如"a bookish boy",这个短语在英文中算不得文雅,但并非俚俗,所以译成"喜欢读书的孩子"即可,但译为"爱看书的小屁孩"、"黄毛书虫",就是风格不忠实了。这种语言在网络和日常糊口中很有表现力,但作为译者,却不能因"一时兴到语"而"以词害意"。
来看下面的这些例子:
【例】...found that readers in Keokuk, Iowa, or Benton Harbor, Mich., were checking out Proust and Joyce.
译文:张家庄、李家店的居民竟然会借普鲁斯特和乔伊斯的书来看。
【例】I hope we are not like those human do-gooders …
译文:我不但愿我们成为事后诸葛亮——出于好心,却帮不上什么忙的人。
【例】-..better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.
译文:成为追捧热播片子的一员,比成为罕有"阅读恐龙族"一员要好。
上海翻译公司唐能认为,前两个译文——"张家庄、李家店"和"事后诸葛亮"——都有"归化"过度之嫌。第三个例子,与其说在翻译作者,不如说在翻译自己,结果译者形象鲜活,作者风格不显,恐不可取。在这方面也不乏好的例子,如将谈话中的"the people on the block"译为"左邻右舍"、"街坊邻里",将白话语境下的"wonder"译为"不明白"、"纳闷",都是用中文忠实地传达了原意义和风格。