据了解上海翻译公司在各个语言中,都有一些既简单又复杂的词语,有人问这是什么意思,英文翻译公司唐能为您解答。一些属于知道意思但是三言两语翻译不出来的单词就属于这一方面,比如下面这些:
Indonesian: Jayus
印度尼西亚语:Jayus
Their slang for someone who tells a joke so badly, that is so unfunny you cannot help but laugh out loud.
当有不善于讲笑话的人讲了个一点也不可笑的事情,而你却又不得哈哈大笑时,就可以用这个当地俚语来形容。
Hawaiian: Pana Po?o
夏威夷语:Pana Po?o
You know when you forget where you've put the keys, and you scratch your head because it somehow seems to help your remember? This is the word for it.
当你健忘把钥匙放在哪里时会不自主地挠挠头,然后不知怎么回事儿就能回忆起来了。这个场景很认识吧?Pana Po?o指的就是这种情况。
French: Dépaysement
法语:Dépaysement
The feeling that comes from not being in one’s home country - of being a foreigner, or an immigrant, of being somewhat displaced from your origin.
这个词讲的是身处异国他乡的感觉——作为外国人或移民者,从本国文化中被抽离之后的无根飘零之感。
Urdu: Goya
乌尔都语:Goya
Urdu is the national language of Pakistan, but is also an official language in 5 of the Indian states. This particular Urdu word conveys a contemplative 'as-if' that nonetheless feels like reality, and describes the suspension of disbelief that can occur, often through good storytelling.
乌尔都语是巴基斯坦的国家正式用语,也是印度5个联邦的官方用语。这个词指那些感觉原本是真实存在,但深思冥想后又觉得“貌似”存在实为虚幻的事物。通常见于故事中,形容发生过一些不可思议之事时使用。
Swedish: M?ngata
瑞典语:M?ngata
The word for the glimmering, roadlike reflection that the moon creates on water.
这个词指的是月亮倒映在水面上闪闪发光,形成小路一样的倒影。
上述上海翻译机构提到的这些单词,之所以涵义隐晦,这和它的历史是有原因的,对于英文翻译公司的翻译者来说,多多学习不同国家的历史文化,可以锻炼对单词意思的快速理解能力。