上海翻译机构正规翻译公司唐能给您介绍,关于英语翻译,有很多种翻译方法,分为两大类是直译和意译。今天我们要讲的内容就是现在应用广的,也是一开始学翻译就要学习的直译翻译方法。
关于直译,这是一种重要的翻译方法,它优点很多,比如能传达原文意义,体现原文风格等。但是,直译有一定局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,不能正确传达原文意义,甚至事与愿违。所以,如果一味追求直译,就必然闯红灯,造成误译。
英语中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:
1、部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。
I do not know all of them.
误:对他们我都不认识。
正:对他们我不是个个都认识。
2、单一否定中部分句型
It is a wise man that never makes mistakes.
误:聪明人从不犯错误。
正:无论多么聪明的人也难免犯错误。
在较长英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原来顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。
1、 根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。例如:
The differences are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.
这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。“同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比较健康生态环境中生活,会有更多机会见到青枝绿叶。”
2、 有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。
3、 由于有些句型不同于汉语思维方式,常常需要进行倒译。
这里讲的只是很小的一部分的关于直译需要注意的方面,在后续中,我们还会为大家接着讲述。上海本地化翻译公司正规翻译公司唐能,时刻准备着为您服务。