品牌是一家公司的企业灵魂所在,比如上海翻译公司唐能翻译公司的, 一看这个品牌,就知道是中国的,比较有能力的翻译公司,其logo 的TalkingTang,也表现出这种意思。这是因为唐能本身就是一个翻译公司,翻译品牌的时候,可以抓住要点。那么这就有了一个疑问,我们在翻译公司品牌名的时候,应该怎么翻译?唐能指出有这些方法:
1、词对词直译
词对词直译可分为两类,一类译名中包含了某些人名或地名,例如:“Changyu/ 张裕”, “Tsingtao beer/ 青岛啤酒”,“Wang’s/ 汪氏”,and “Great Wall/ 长城”等等。这种译名能够体现出产品悠久的历史,但却存在一定的文化缺失状况。第二类译名中采取了某些词的意义,例如:“Snow/ 雪花”,“Fortune/ 福临门”,“White Rabbit/ 大白兔”等等。这些英文词汇多具有活力,幸运,和谐之意。
2、缩写词
举些例子,“K-BOXING/ 劲霸”, “YEARCON/ 意尔康”等等。尽管这种译法具有某些优点,但若不呈现其原始名称意义,他们仍很难被理解。
3、拼音是制作商的优先选择
现有的研究表明,语音学和音韵学彼此相联系。它们都同声音的语音方向有关,语音学的知识为音韵学的研究打下基础。前者关注的是人类所能发出的声音;后者关注的是这些合成语言及意义的声音的子集。一个品牌的发音也是商品命名时需要注意的重要因素之一。
这种类型的译名很常见,如“Wahaha/ 娃哈哈”,“Wuliangye/ 五粮液”,“Mengniu/ 蒙牛”, “Yili/ 伊力”,“Lulu/ 露露”等等。
4、自由译
大部分商标名称都是有意义的,这就同词典学有很大的联系。“STRONG/ 喜之郎”,“Wonder Sun/ 完达山”,“GOLDLION/金利来”,“Together/ 牵手”等等都被归为自由译类。很多时候,如果恰当选词,这种方法会产生意想不到的良好效果。
上海本地化翻译公司仔细研究上述的四种译法,会发现它们都具有其局限性。因此在进行品牌名的翻译时,恰当的做法是根据品牌名和所蕴含的文化,进行译法的选择,然后再做好恰当的翻译。