上海唐能翻译公司吉祥物

新闻资讯

口碑相传 见证实力

首页 > 翻译资讯 > 详情

中餐为什么不好翻译

发布时间:2017-05-25 浏览:1464次 分享至:

  英文翻译公司上海翻译机构的种类有很多:笔译、交替口译、童声传译等。所翻译的语言类型也是很丰富的,有英语、日语、法语、德语等。对于翻译的种类来说,口译的基础是笔译,因此口译的难度也高于笔译。


  在翻译的类型中,因为中文文化的交流增多,陪同翻译在工作的时候,就不免翻译一些饮食方面的资料。因为很多的外国友人对中国文化产生了浓厚的兴趣,那么英文翻译公司翻译中餐的情况是怎么样的呢?

  据了解中国很多特色的菜单让翻译者望而生畏,因为有很多的特色的菜单都是很难直译的,就好比“夫妻肺片”这类的菜,直译出来的话会吓到很多人的。中国的菜单之所以会这么的难翻译,主要原因还是在于中外文化之间的差异。中西方由于地域、文化历史等因素的差异,也造成了饮食的文化与习惯的差异,不管是在食材的选取与搭配上还是在烹调的技术与方法上都有着非常明显的体现。

  对中餐而言,中餐的菜系有很多,每个菜系都有着自己独特的风味和特征,要将这些特色通过翻译来体现就是一件不容易的事情。其次中国佳肴习惯运用象征性的意义命名,比如“龙凤呈祥”、“蚂蚁上树”等等,而对于西餐的命名与中餐的命名相比则要直接很多,这些象征意义在西方也是不容易理解的,所以要将这些难以理解的象征意义翻译的通俗而有准确,它的难度也是可想而知的。后,口译公司中餐的菜名有些会蕴含着一些典故或者故事,比如“佛跳墙”、“过桥米线”等等,所以这也造成了理解和翻译的一些难度。

  看了上述的介绍,相信很多的翻译者觉得我们说到了心坎里。上海本地化翻译公司唐能认为,中餐的拟态菜名,或者是以人命名的菜名,或者是富含古典寓意的菜名,都使得中餐很不好翻译。所以说,想要翻译好中餐,实在是应该多学习一些翻译技巧。

在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.