上海本地化翻译公司在口译人员的工作中会遇到各色各样的人,这些人来自不同的地方,有不同的生活和讲话习惯,有的语言因为分布广泛,说话的人还会有口音问题,即由于地域的限制,讲话着说话时会带有地方色彩,这种情况想当然的就增加了口译人员工作的难度。那么对于上海翻译机构的唐能的专业的口译人员来讲,怎么解决这个问题呢?我们有这些方法:
1.做好充足的准备,在做工作之前,应该提前了解所服务的对象,了解对方的文化及语言背景等。提前了解对方的语言特点,查阅一些可借鉴的文献资料,总结对方语言的规律。做到心中有数,才能临危不乱。
2.为了使自己能够听懂发言者的语言,翻译人员应该尽量与发言者靠近,这样口译才能听的更加真切一些。
3.根据发言者所说的词汇,来推敲出某个单词的意思,在交流中,把握说话者的发言规律。将规律摸透,就能准确听懂发言人的意思。
4.有时候遇到一些,实在听不明白得意思。要根据发言者所说的上一句话,揣摩这句话的真意。 要思想高度集中,认真聆听发言者的每一句语言。尤其是发言者口音浓重时,更应该小心翼翼,不放忽视发言人的每一个词语。
世界这么大,语言种类繁多,方言更是数不胜数。作为同传译员,平时应该不断积累,多做总结,总结不同国家的语言特色。上海翻译公司唐能建议口译人员平时多观看自己所擅长翻译的语言的各种电视节目,可以多多了解不同的地区的人员的说话方式,多多提升自己的专业技能。