上海翻译公司在做翻译的时候,光空谈是不行的,我们需要多多掌握理论知识,并在翻译过程中,不断积累翻译经验。在我们进行翻译的时候,经常会有一些翻译的疑问,比如,一些句子中的难词怎么翻译,因为有的时候,一个字词翻译不好,可能会影响翻译的整个句子效果。我们在英文翻译公司唐能的带领下,看看字词翻译有哪些诀窍。
1. 勤查字典。字典是翻译工作人员较合适的的帮手。遇到不懂的句子,生涩的词汇,陌生的词语,译员可以通过查阅字典,明白语句的意思。有时候一个词语会有多种解释,译员可以通过语境,找到那个恰当的解释。同时要学会积累,多做笔记。
2.学会推敲。有些情况,我们找不到合适的词语进行翻译,这时候我们需要将这些词语反复琢磨,这就是所谓的推敲的过程。这一过程我们要遵守,信达雅的原则,尽大的能力是意思保持与原文一致。
3.合理的增减。译文只有不断的修改,才能更加贴合原文的意思,修改的过程就是词语增删改查的过程。增加或删减,会使我们的语言更合理。"增词"是为了符合目标语的流畅程度。将原文的意思完整的表达出来。忠实原文意思,增加一些必要的词汇。
(1).英文译成中文后,意思准确,但读起来不通畅,需要增。
(2).英文忌重复,常省略一些词,中文则须重复,故译时要加词。
(3).有时原文表意清楚,但若直译,则译文易产生误解,因而需要增加一些解释性的文字。
(4).一个英文词的含义往往不完全等于一个中文词的含义,故要加词.
(5).有时英文为了简洁,长话短说,译时必须加词才能使译文明白。
4.减词。减词并非将原文的内容删掉不译,而是指原文中有些词在译文中虽未译出,但从上下文可以看出其含义。减词有几种情况:
1.减掉原文中重复的词
2.剪掉冠词,当不定冠词表示"数量"时,一般不省译,而表示"泛指"时,则可省。
上海本地化翻译公司在翻译的过程中,做好上述的词汇翻译技巧,可以帮助你在翻译的时候,事半功倍,英文翻译公司唐能的翻译人员都有很深厚的翻译经验,可以翻译出质量很好的作品。