上海唐能翻译公司吉祥物

新闻资讯

口碑相传 见证实力

首页 > 翻译资讯 > 详情

英语翻译中的术语翻译

发布时间:2017-05-25 浏览:1332次 分享至:

  英语翻译是唐能翻译的一大外语,在唐能的翻译任务中,其所占的份额也是大的。英语固然是一种通用易学的语言,但是在唐能十多年的翻译过程中,我们越来越觉得英语翻译的不易。为了更好的服务于顾客,提高本公司译员的知识素养,我们从未停止对英语翻译的探索。

  在英语翻译公司中,有一点是共识:英语翻译中的术语翻译是科技翻译的关键和难点。


  在翻译术语的时候,翻译人员可以利用电子软件对目标词语进行翻译,并进行人工的定量定性分析,从而获得较为准确、自然的译文。多数译员认为,因为术语的接触人群少,应用面小,所以一般情况下,译者可以运用网上的数据库或广大的语料库,进行定量与定性分析,可以很好的提高翻译速度和质量。

  在英语翻译中,定性分析指“确定某一概念在英语中的具体表达方法”。而对应的定量分析则是指“确定这些不同的表达方法的使用频率,从中选择准确、常用、符合英语习惯的表达方法”。

  针对定性和定量分析,这里有两点需要说明。

  一,检索对象存在同质或异质的问题。若是利用词典查找译文,能保证文献的同质性即字面意思上的同等翻译,但这种方法只能有限间断翻译,不仅费时费力,还不能穷尽译文。对追求时间和效率的上海唐能翻译公司来说,通常情况下译者并不会采用。而基于网络的电子检索则会碰到语料的异质性问题。利用Google检索,其检索对象为整个互联网络,网上人员成分复杂,有是以英语为母语的人,也有不是以英语为母语的人,这些人提供的不同的翻译结果,会影响定量分析的可靠性。

  第二,因为“确定某一概念在英语中的具体表达方法”同时具有定性和定量分析的性质,所以定性分析并不真的指某一概念在英语中有哪些表达方法。对术语翻译而言,普遍认为的定性分析更偏向于指译文的终确定,这种确定以定量分析为基础。

  在专业翻译公司的时候,就定量与定性分析的关系而言,应该先定量后定性。具体来说,就是先确定某个学术概念有几种备选译文,这些译文中每种译文的词频是多少。然后译员选取词频较高者,利用有关方法筛选出具体语境下某个概念的正确译文。

在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.