2006年10月的《南方周末》介绍了刘伯承早年留苏的经历,以及他作为军事翻译家鲜为人 知的一面。上海英文翻译公司介绍在翻译俄语军事著作的时候,刘伯承元帅就很好地处理了中苏两种文化之间的差 异,留下了精品译文,像“混成旅”一词。当时部队开始合成,一个旅有步兵、骑兵,还有 炮兵,有人按外文字面的意思直译为“杂种旅”,而刘伯承翻译成“混成旅”。“游击战”来 源于西班牙语,在国外通常称作“黑猩猩战”,系指丛林作战方式仿佛黑猩猩,讲究快速突然的袭击,是刘伯承将“黑猩猩战”翻译为“游击战”,更贴合中国的实际,也更容易被广 大指战员领悟。可见,作为一名翻译,深刻了解两种文化是多么的必要,这样才不至于让自 己的译文打折扣,可以使读者吸收原汁原味的“汤羹”。
上海专业翻译公司介绍《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲》就明确要求,考生要了解中国、英语国家的文化背景知识及相应的国际知识。在其他语种的笔译二级考试中,都明确要求了 解中国和相对应语种国家的文化背景,这也可以让自己的译文翻译得更地道。
好的翻译,实际上就是贴近文化,转换文化,比如在翻译“black sheep”时,应将其翻译成 “害群之马”,而不是“害群之羊”,上海专业翻译公司译员在翻译的过程中尊重文化,了解差异,运用文化这一工具,或许会使你在翻译的道路上更上一层楼。