老舍先生也说过:“上海韩语翻译不是结结巴巴地学舌,而是漂亮地再创造。”翻译是创造性的工作,需要对作品有深刻的理解,这是翻译的前提。之后,再将理解的东西准确地表达出来,才能 算完成了要求。的翻译人才所做的不仅仅是将的译文从一种文字转换成另外一种文 字,而是通过自己的艺术欣赏对其进行再演绎和再创造。
歌德曾说过,“上海韩语翻译,就是创造一种新的语言”。翻译是根据原文的句型、意思、精神和感情将原文再进行新的艺术性创作。实际上上海韩语翻译要比写作复杂得多,在写作中有主动权的作者可 以根据自己的意图尽情发挥,而翻译则受到原文意思和句型的限制。
韩语翻译公司对于那些从事笔译工作的专业翻译来说,在早期翻译活动中受困扰的地方就是:译文太拘 泥于原文,不太符合母语人的阅读习惯。这一点也让不少译者苦恼,但是克服这一关也是 终成为高水平翻译的必经之路。确实,翻译一篇作品,必然涉及两种语言,二者之间总会或 多或少地存在着差距。一个翻译者,不管水平多么高,也只能尽可能地接近源头语言,而不 可能把原意和神韵完全传达过来。译者在翻译的时候要特别考虑阅读方的语言表达习惯和文 化背景,这就需要在原文的基础上进行创作。从这个角度来说,上海韩语翻译也是一种创作,同时,上海韩语翻译也是一种有条件的创造,也就是不能脱离原文。