常见的说明类文体的结构,大致有以下几种方式:
(一)以事物的空间组合关系为序
上海翻译机构介绍通过空间布置说明静态对象的特点和构造。以空间为序说明物体对象特点的,如叶圣陶的《苏州园林》开头先概括苏州园林的共同特点,然后从其不讲究对称布局、假山和池沼的设置、树木的栽种和修剪、花墙和廊子的层次、小角落的图画美、门窗的图案美,以及漆色的和谐等几个方面进行具体说明。
利用时空改变说明动态对象的发展过程。如简介人物生平,如辞书中的人物条目,许多都是以某年某地从事某活动的次序写的。
翻译公司介绍利用时间改变说明对象制作或操作程序。主要是按制作程序先后安排结构,如叶圣陶的《景泰蓝的制作》就是循着制胎、掐丝、涂色、烧蓝、打磨等制作工序设置结构的。
(二)以事物属性、功能等为序
家用电器等产品、航空航天技术等成果,往往需要对其属性或成因、功能或影响等加以说明。这类说明文的结构布局没有固定的格式,可根据译文样式和接受者的需求,灵活安排。李信茂的《神奇的激光》,先指出激光高亮度、高纯度的基本属性,然后分别说明其五个方面的特殊性能。说明对象功能时可根据具体情况以不同的顺序安排结构,或从主要到次要,或从新增到原有。这样既符合对象实际,又能照顾到译文接受者的兴趣和需要。
(三)以对象的逻辑关系为序
上海翻译公司介绍可以说所有说明文的总体结构都是以逻辑关系为序的,而在带有说理性的说明文结构中这种逻辑关系更明显。如于凤翘的《北国江城特景——树挂》首先从描绘松花江畔吉林市冬景中引出说明对象“树挂”,进而介绍两种树挂的名称、特点和成因,后又从总的方面说明树挂的作用。整个结构体现了对象的种属和因果等逻辑联系。
多数说明文并不仅仅按一种顺序和条理布局,而是有所侧重又存在相互交叉现象。因此结构译文时,要注意不拘泥于陈说,可以多种结构方式的结合穿插使用。