为了适应读者的接受心理,就要注意结构完整、严谨、匀称、灵活,但是有时也会有所不同。比方说,儿童读物,结构宜单纯,而且力求开头就唤起他们的阅读兴趣,可多采用对话等;以成年人为读者群的译文,结构可以相对复杂些,比如双线或三线甚至多线并行。
随着社会的发展,读者的“期待视野”(即由读者的阅读经验形成的思维、心理定势或结构)也在不断变化。安排结构一方面要考虑读者接受译文结构时的心理习惯或“惰性”,另一方面又要随时以新的结构观念和形态提高和改变读者的接受心理。
结构包括哪些要素呢?主要有层次和段落、过渡和照应、开头和结尾。
层次的内涵。上海翻译网认为层次是译文思想内容的表现次序和逻辑关系,它是事物发展的阶段性和人们认识事物的思维过程在译文中的体现。又叫“意义段”、“结构段”、“部分”。在写作时,总是写完一件事情再写另一件事情,写完一个问题再写另一个问题,体现了作者思路开展的步骤、顺序,常由几个自然段组成。“层次”就是层的次序,即译文各部分思想内容的表现次序。上海翻译机构认为层次是在内容上相对独立和相对完整的意义单位,必须根据译文的内容进行划分,在文中没有明显的标志。