专业翻译公司认为,国际文化交流与交往日益频繁的今天,想要立于翻译界顶峰位置,就应该跨越单个语言体系,使得翻译的标准更趋国际化。
传统的翻译研究,一般都局限于特定的翻译传统或翻译理论体系之内,而对不同翻译传统、不同翻译理论体系如何开展翻译和翻译研究的问题,却甚少或根本不发生兴趣。
如果说在20世纪以前的传统时期,翻译研究领域缺乏跨国或跨文化系统的交往和交流,因为整个国际文化交往落后、国际翻译文化尤其不受重视而情有可原,那么,到了国际文化交流与交往日趋频繁的21世纪,特别是在第二次世界大战结束以来的当今信息时代,翻译文化不断受到重视,翻译研究得以发展成为独立学科,专业翻译公司就没有理由仍然停留在特定的翻译传统、特定翻译理论体系,而是应该跨域单个传统和体系,使得翻译更趋国际化。
一般说来,译文生硬、不自然是在翻译中为常见的问题之一,一般造成这种现象的原因无非有两个:一是由于原文的干扰,而是译者掌握译文语言不够熟练。正规翻译公司译员在进行翻译的时候,一般都会需要了解所翻译作品的目的、背景以及其他相关的信息,然后再行翻译,从而避免以上问题的出现,使得翻译更趋专业化。
作为专业的翻译公司,在翻译作品时,除了要注重国际化趋势以外,还会注意翻译的专业化。