作为法律文件,商务合同的撰写要求缜密而准确,语言非常正式,行文具有严密的逻辑、严格的规范和严谨的措辞等特点。英文合同由于经常采用拉丁语和法语的法律术语,和中文文言文一样,语言艰涩难懂,大量的法律专业词汇及表达也增加了理解的难度。另一方面,为了表达内容完整且没有歧义或者描述不清的意思,英文句子往往采用从句的套用、并列句、各种附加修饰成分等结构,以便囊括该句描述的各种可能性,英文合同中的一句话常常有几行甚至达到数十行,句子结构复杂,意义层次多。正规翻译公司在进行翻译的时候,总结了以下几点技巧:
(1)古体词的运用。古体词是法律英语的特色,合同作为法律性文件,正规翻译公司适当地使用英语古体词汇,可以使行文更加正式、严肃。
(2)正式表达的运用。合同中不适用口头语,而是采用正式的书面语以显示正规性,比如approve/permit代替allow(允许),supplement代替add(添加)等。
(3)术语的运用,合同的行文严谨,措辞规范,英文合同撰写通常采用正式的、意义明确且不含歧义的术语,相应的中文译文也应使用汉语书面词或术语。
(4)合同英语中常见两个同义词或者是近义词由or或and连接使用。这类组合往往有固定的搭配和释义,正规翻译公司在翻译的时候都会遵循习惯。这种并列结构的使用可以使表达意义更加完整精确,是合同语言的一大特色。
因此,翻译公司在进行翻译之前,翻译人员一般会充分了解合同英语的语言特点,包括词汇、语义、篇章及句法层面,同时大量查阅英美法律的专业词汇,才能做到准确无误的中文译文。