浅谈科技英语翻译翻译的模式
发布时间:2015-03-12 10:44:23
作者:唐能翻译
分享至:
科技英语翻译中出现大量名词化模式不是偶然的,而是由科技英语翻译本身的某些固有特点和其它客观因素所决定的。
首先,英语中名词数量多,加上复合名词,动名词以及由动词、形容词和其它名词衍生而成的抽象名词或动作性名词等,其数量之庞大,构成模式之繁多,使用功能之广泛,是译者在翻译实践中须要认真研究的。
其次,科技英语翻译中词性转换较多,如:名词和形容词可转换成动词。这种情况恰好同汉语结构中动词数量多的特点相对应,可互为利用与补充。在翻译实践中就要运用这词性转换的规律,使汉译更加符合汉语的习惯与要求。
再次,就运用机械英语翻译而言,不外是阐明科学概念,记述生产过程,记录试验方法与测试数据等。这在语言表达上可归纳为几个方面:状态、结构、作用、加工流程、相互作用、发展演变和结论等,这就促使科技英语翻译文献的作者在心理上和考虑问题的角度上偏重于“现象”、“过程”与结果,不大考究行为本身和实行者,上海翻译公司建议所以在遣词造句中大量使用普通名词、抽象名词和名词化结构,铸成了大量的名词化模式。
在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.