上海法语翻译将法律翻译作为一门独立的翻译课程来研究只是近一二十年的事。上海法语翻译在此之前,人们或将法律翻译说成是科技翻译的一部分,或将法律翻译归类为公文文体翻译的一种。但若问“什么事法律翻译?”人们一般会说:法律翻译即法律文件的翻译。法律文件又应该如何定义呢?上海法语翻译法律文件是一个包容很广的概念,它包括法律、法规、条约、国际共约、国际惯例、涉外经济合同、司法文书等。其实,法律文件的翻译就其不同目的而言,也有两种截然不同的情况。一种是仅供参考用的法律翻译,例如为方便不谙中文的外国人认识中国法律而将部分中文法律条文译成英文,或为方便不谙英文的中国人认识英国或美国法律而将部分英文法律条文译成中文,这类译文是不具有法律效力的。另一种是译文本身为法律文件,具有法律效力,例如外商投资中国内地举办合营企业的合同的章程,一经相关方签署即为有效法律文件,对各方均有法律约束力。前一种上海法语翻译属于广义法律翻译的范畴,后一种上海法语翻译即为严格意义上的上海法语翻译法律翻译。
法学不同于数学、物理学、化学及其他自然科学,法学首先是一门与国家概念紧密相联在一起的科学。法律有国别之分,我们可以说“这是法国的法律,那是中国法律”;法律一般仅在其相应的司法管辖区内适用。但自然科学舞国别之分,我们不会说“这是法国化学,那是中国数学”。每一个国家或具有独立司法管辖权的地区都有自己独立的法律制度、法律术语和语义系统,都有自己的分类方式,法律来源、研究方法和社会经济原则等。因此,谈到上海法语法律翻译,我们首先应对法系和法律体系有所认识,因为法系和法律体系与法律翻译密切相关。离开了法系和法律体系,上海法语翻译就无从谈起。正如Sarcevic所说的,“几乎所有的法律术语均不例外,其含义都是来自于特定的法系或法律体系。