英文翻译报价一般根据原稿的内容来定价,另一方面还在于译员的翻译水平。这两者之间有着密不可分的关系。英文翻译报价有诸多影响因素,按难易程度不同,报价也有着天壤之别,文学领域、科技领域、专业领域的报价都相对较高。英文翻译报价的不同显示着质量的不同,当然也和时间上的限制有一定的关系。
文学作品从用词到风格无不表现出文学家在作品中所表现出的创作个性,它体现在形式与内容、思想与艺术等诸多方面,成为文学家在文学创作中鲜明而独特的文学美标志。中外文学史上群星灿烂,涌现出无数杰出的文学家,他们都这各自与众不同的气韵、风格。如英国女作家奥斯汀的作品没有惊心动魄的情节,知识通过描写普通青年男女的生活来反映当时英国的社会风气以及爱情观。
文学作品不仅反映出作者的个性,也有鲜明的名族特性、名族风貌,因此英文翻译报价较高。对于文学作品翻译工作者必须懂得区分这种名族的人文特性和艺术特征,无论是选择题材还是选择翻译的策略都必须头脑清醒、心中有数,如此才能够全面地再现文学作品的风格。在动手翻译之前,译员首先要了解作者的创作个性,了解原作者的名族特性,尽量多地掌握背景材料。如果熟悉原作者就像了解自己的老朋友那样,译员在翻译时就会得心应手,便能够较为自如地再现原作的风格和风韵。
文学翻译中的动态模仿有以下三项基本原则:
1、神似重于形似。也就是说,译员对原著人物在翻译中的模仿不仅仅要看他们的体态衣饰、音容笑貌,而且,更重要的事执着于其精神气质的分析,必须由表及里,不要停留在表面。
2、整体终于局部。译员必须对原著中的事件的整体先做好深入的理解与剖析,要把握其整体,才能理解其局部;必须由此及彼,由局部到整体,这时的模仿才能有望到位。
3、当下重于过往。译员不要一头栽进历史分析而不顾作品的现实价值。价值和意义都是与时俱进的,一般而言,当下价值和当下意义远远重于历史价值和历史意义。
英文翻译报价的波动都是有据可循的,并非空穴来风。译员在翻译文学作品时所付出的精力与智慧是巨大的,因此英语翻译报价水涨船高也就不足为奇了。