在同声翻译公司中,往往把同声翻译员称之为高薪“苦力”,一方面是因为同声翻译员的工资高的让人咋舌,一般而言,同声翻译员的工资按小时计算,一小时的工资相当于普通白领一个月的工资可谓是让人羡慕的职业。但是,同声翻译公司译员付出的辛劳也是常人难以想象的,同声翻译是个多任务同声处理的工作,对译员的综合素质要求极高。
当我们在听别人做同传时,总共可以分辨出8个过程,其中每一个过程都与好几个其他的过程同时发生。当然,显而易见的事,翻译不会在同一个时间单位里同时完成这8个过程,而是在几个过程之间过渡。有些过程是经常性的,会不断地表现出来。这个顺序分别是:听,对语言的理解;把语言变成概念,根据认知记忆来表达,整体环境艺术,对听觉的控制,代码转换式的翻译,想到一些特别的词语。
从上述八大过程中,我们不难看出同声翻译公司译员任务处理能力的要求具体有哪些:首先是听和对语言的理解,要求译员要有很强的听辨能力;然后是语言转化和认知记忆,其中涉及到的是同声翻译公司译员的短时记忆能力;然后是根据认知记忆来表达、包括术语直译在内的代码转换式翻译以及使用一些特别的词语,这些则与译员的语言表达能力高度相关。另外与整体环境意识以及译员的听觉控制甚至整个同传过程都密不可分的,是译员的协调能力。也就是说,要完成好同传任务重的这八个过程,同声翻译公司译员的多任务处理能力不可或缺。
同声翻译公司译员同传工作要求译员具备较强的多任务处理能力,在接收源语的同时要兼顾译语输出。这种听一想二说三的做法实际上是违背我们正常话语习惯的,因此必须通过大量专业化的针对性练习来培养这样“分脑”的同传工作模式。对同传译员来讲,“分脑”是一项必不可少的重要能力,再强大的单一任务处理能力也无法造就一位成功的同传译员。
在大多数情况下,听雨分析能力、短时记忆能力和言语产出能力要同步处理不同的源语要素,当然也有例外的时候,即经验丰富的译员有时候可以根据已经接收的源语信息对下一个口译单位的内容进行合理预测。如果将大多数情况下的同传任务对处理能力的需求视单个处理能力的总和,那么同声翻译员就是典型的多任务处理人员。
了解更多同声翻译和同声翻译服务的相关资讯,请查看唐能翻译服务资讯报道页面:http://www.talkingchina.com/info/