实事求是谨慎谦虚是上海翻译网对译员的品行要求
发布时间:2016-08-03 16:49:21
作者:http://www.talkingchina.com/
分享至:
翻译涵盖的领域非常多,做翻译肯定会遇到自己不擅长的稿子,笔者的经验就是即使遭遇“赚钱”危机,也绝不去把客户的稿子当试验品,给对方造成损失,特别是法律合同、医学等对翻译质量要求比较高的稿子,因为几个地方翻译不对很可能就给客户造成重大的损失和不良的影响。事实上,稿子做坏了,上海翻译网译员的客户源很可能就此中断,把自身的声誉毁了,以后别的客户也不敢把稿子交给你做了。做口译的时候,尤其要有严谨的工作作风和认真的态度,因为口译很少有时间对措辞进行推敲,甚至根本不容推敲。上海翻译网译员要认真对待每一次翻译任务,忠实、准确地传达讲话人的原意,偶尔个别词没听清可以根据上下文判断其意思,但绝不能遇到不懂的就胡编乱造,不能任意删改原话的内容,不能不懂装懂,听不懂的地方要及时询问发言者。一旦发现自己因口误或一时误解而出现差错,就必须加以纠正,当然这也需要策略。上海翻译网认为若是关键性的错误,必须当场纠正,不能因为面子而造成损失;如果是一个小错,可以在下面的同声翻译中伺机更正,如果是严重的错误,要及时纠正。例如,前头把NewYorkState译成了“纽约”,下面就说“纽约州”或“纽约州,不是纽约市”。如果前面把它说成了“华盛顿”,那么就要说“纽约州,对不起,不是华盛顿,而是纽约州”。
在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.