上海翻译中心介绍结尾是译文内容发展的必然结果。“编筐编篓,重在收口”,收得住口,就是好结尾。清代学者林纾在《春觉斋论文》中也强调:“为人重晚节,行文重结穴。”可见一篇译文的冲击力、震撼力、启示力往往来自结尾。译文在终篇如何收笔十分重要,结尾的好坏直接关系到写作的成败。好的结尾可以进一步深化主题,保证译文结构的完美。既可以帮助读者明确主旨,加深认识,又可以使读者感到回味无穷,增强感受。虽“无他事继其后”,却“含不尽之意见于言外”,余味无穷。一个好的结尾,要注意做到以下几点:
1.自然天成
译文的结尾是内容发展的自然延伸和必然结果,应该水到渠成,了无痕迹,如同百川归海一样自然。作为结构的有机组成部分,结尾不能画蛇添足,不能让人有生硬之感。
2.收束全文
上海翻译机构介绍指结尾应归拢全篇的思想,是“画龙点睛”之笔,既回顾上文,又点明主题,做到收尾有力,不能给人以收束无力、草草收兵的感觉。
3.留有余韵
上海翻译机构介绍译文结束之时,是读者沉浸于情境之中,感受到寓意之时,如果能够给读者留下某种回味、想象及思考的空间,就能达到意想不到的效果。所以追求富有余韵的结尾,就是要做到含蓄,富有哲理,言有尽而意无穷。
一是总结式结尾。结尾对全文简要概括,帮助读者掌握基本内容,明确译文主题。如纪录片《故宫》第十二集《永远的故宫》结尾:
紫禁城初建于明朝,鼎盛于清代,五百年间,它曾是封建皇权的象征、帝王将相的舞台。故宫博物院,得名于1925年。80年来,它历经风雨走向复兴,终成为人类共同的艺术文化宝库。今天,紫禁城既古老又新鲜,它正承载着历史,创造着未来。
二是含蓄式结尾。如鲁迅《故乡》的结尾,不直接点题,深沉、含蓄,富有哲理,令人回味无穷:
我想:希望是本无所谓有,无所谓无的。这正如地上的路;其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。