在特定条件下,专业翻译公司的译者一般会根据特定读者的特殊需求,然后采用一些特殊的翻译手法来翻译,以此保证译作的质量和完成效率。常用的就有以下三种:
(1)先翻译后整合
先译出全部的原文,再根据译文信息的价值进行删减。这种方法适合于翻译有关国内外新科技成果的报道。由于涉及新科技成果的消息,一般来说,删减的东西不会太多,而保留的内容比较详细。有时,需要加上有关的科技背景知识介绍,或加上评析文字。专业翻译公司认为这种做法可以大大促进其传播的效果。
(2)先整合后翻译
先浏览原文,将有价值的信息寻找出来,把不感兴趣的或陈旧的信息全部删减,然后整合成文,动手翻译。这种方式适用于编译或缩译,因为整合的内容或删减的东西比较多,对编译而言,一般要删减掉20%—30%以上,而对缩译来讲,至少要删减50%以上。因此,先删原文后翻译既要节省时间,又容易实施操作。
(3)边翻译边整合
边翻译边整合也是常见的操作手法,因为这是较经济的方式。但是对于专业翻译公司的译者来说,要求比较高。一般来说,译者要非常熟悉有关的专业知识,而且还要具有较强的逻辑思辨能力和较好的语言能力。边翻译边整合意味着当下决断取舍,要求译者理解准确率要高,语言表达能力要强,从而提高翻译效率。
相关阅读推荐《上海专业翻译公司之翻译的重要性》
了解更多上海专业翻译公司信息,访问:http://www.talkingchina.com/