在翻译工作中,科技类型文章在翻译起来难度相对较大,这主要是科技文中所涉及到的词汇或者用语大都为专业术语,除专业人士能准确知晓其意义,其他非专业人士往往在刚接触的时候会一头雾水。因此,为了保证译作的准确性,上海翻译机构一般在翻译之前先详细了解其作品背景和相关知识,然后对译作深入推敲。
在科技类型文章翻译中,设备名称的翻译是一项很重要的工作,同样也是另译者相当头疼的事,不是说表达设备名称的词语在词典上找不到,而是因为根据词典上的释义译出来的往往不是地道的中文设备名称,上海翻译机构举例说明:荷兰一家公司生产PET容器生产线,其设备说明书出现了“Sleeve Application 750”和“Base Cup Application”的设备名称。查词典的释义后,很可能会翻译“750套筒敷贴机”和“底杯敷贴机”。虽然用户能猜测基本意思,但不符合我们日常的称呼“750贴标机”、“底杯贴标机”,为此,在翻译的时候不仅要符合词典上意义,同时也要我们的日常用法。
此外,机械设备在翻译的时候还根据其功用来决定。如boring一词既有“钻削”之意,又有“镗削”意思。从专业角度看,两者除了刀具形式不同之外,在精度上相差甚远,为此在命名的时候需要考虑多重信息,以此确保翻译出的译作字字准确。
总之,想要保证科技类型作品翻译准确,除了要译者深入仔细推敲文字意义,还要译者能够了解译作的支持背景和相关知识,以此保证译作质量!
相关阅读推荐《上海翻译机构的翻译论》
了解更多上海专业翻译公司信息,访问:http://www.talkingchina.com/