任何一种语言都与创造该语言的人民的历史、传统、风俗、习惯有联系,不同的语言,在语音、词汇、语法和修辞等方面,都有显著的差别。所以,专业翻译公司认为,翻译必须掌握两种语言的基础知识,并加以对比,熟悉翻译技巧,才能达到翻译的目的。
专业翻译公司认为,掌握大量词汇是翻译工作的基础。正确掌握语法规律,可以使译文译得准确口误。准确的发音在口译中又占极其重要地位,发音准确,语调标准,在口语交谈方面,就能使对方容易了解,提高交际的职能。熟悉两种语言在语音、词汇、语法、修辞等各方面的异同,才能把原作的思想、感情、风格准确地完全地用本族语言充分地表达出来。
那如何判断一个译作的好坏呢?专业翻译公司一般会从原作的三个方面进行衡量,这三个反面是:内容、形式(语言)和风格。其中内容是指原作中所叙述的事实及在叙述内容过程汇总所反映出来的思想、观点、立场、感情等;形式指语言形式;风格是指文章的风格和特点。
翻译主要是达到三个要求,即忠实地表达原文内容,准确地运用语言,力求与原文的风格一致。为此,想要做好翻译工作,其实是一件极具挑战的事情。为了保证翻译质量,专业翻译公司会对每个细节都有严格的要求,以此翻译作品无可挑剔!
相关阅读推荐《上海专业翻译公司之翻译的重要性》
了解更多上海专业翻译公司信息,访问:http://www.talkingchina.com/