翻译公司对句法和叙事等层面的语言特征的探讨
发布时间:2015-10-21 17:09:20
作者:唐能翻译
分享至:
唐能翻译公司介绍捷克布拉格查尔斯大学Jana Kubα’kovα’(2009)基于英语—捷克语语料库,对原创捷克语小说、译自英语的翻译捷克语小说以及译自其他不同语言的翻译捷克语小说进行比较分析,论证了宽泛化(generalization)这一新的翻译共性,即译者倾向于选用意义宽泛的目的语词汇翻译意义具体的源语词汇。实际上,早在20世纪70年代,捷克学者吉日?列维(JiríLevy)(1967)就指出译者往往从一组近义词中选择意义为宽泛的词汇。匈牙利学者Kinga Klaudy也认为“译者常常图省力。如果他们找不到精确的目的语对应词,就会选择意义宽泛的词汇”(2003:9)。
专业法语翻译表示除上述翻译共性研究之外,学界还探讨了具体语言对翻译文本在词汇、句法和叙事等层面的语言特征。斯洛伐尼亚学者Opela Vintar(2007)利用语料库对1848年至1919年期间出版的译自德语的斯洛伐尼亚译本进行分析,阐述了斯洛伐尼亚科技术语受德语影响所发生的变化。她认为1849年至1919年这一段历史时期对于斯洛伐尼亚语的发展至关重要。当时,德语对于斯洛伐尼亚语的影响很大。斯洛伐尼亚语从德语引进了许多概念、短语和名词,而且斯洛伐尼亚语的正字法(orthography)、形态(morphology)、音位(phonology)、句法(syntax)和语用(pragmatics)都折射出德语的影响。英文医学翻译公司介绍英国学者Charlotte Bosseaux(2005)对英国作家Virginia Woolf作品To The Lighthouse及其3个法语译本进行比较分析,阐明了法语译本在指示(deixis)、情态(modality)、及物性(transitivity)和间接话语(indirect speech)等方面所呈现的具体特征。他强调译者的选择直接决定了翻译文本的叙事结构(narrative structure)。
在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.