大家都知道,语言连接着思维,是人用于表达思想、感情或经历的基本形式。而英语和汉语是源于不同民族文化和语系的两种截然不同的语言。由于历史的原因和文化习俗的差别,使用汉语的中国人和使用英语的外国人认识观察问题的角度和方式往往不同,这两种语言也难免受各自思维方式、思维特殊已经思维放个的影响而产生各异的表达方式。上海翻译机构的翻译专家根据这些因素总结出汉英翻译中译者应具备的思维变化。
(1)意合思维转化为形合思维
上海翻译机构的专家讲到汉语和英语基本的差别表现在语法上。总结起来,汉语句法重意合,语句中各意群、成分通过内在的联系贯穿在一起,以及各动词结构连用,名词短语来纳西平行铺排,很少用连接词和介词,因而形式比较松散。但英语句法则重形和,语句中各意群、成分的结合都是用适当的连接词和介词,因此形式上比较严谨。上海翻译机构的专家强调说汉英翻译中译者一定要注意思维的变化,如果顺着汉语的思维,就会译成不合英语词法、句法的散句。
(2)有螺旋型思维转变为直线型思维
按照语义层次结构来讲,汉语的语义发展是按螺旋型发展的,没有明确主题句。段落的语义呈自然流动型。但按照英语的思维模式,段落是循着一条直线发展的。在表达思想时,英语的思想更直截了当,表达中心思想的句子开头,然后分几个方面对这一主题句进行阐述。上海翻译机构建议译者在汉译英时,要对汉语的句子重心进行调整。
(3)由形象思维转化为抽象思维
上海翻译机构专家指出汉语用词比较具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形式表达抽象的内容。但是抽象表达法在英语里却普遍使用。因此,译者在汉译英时要留意汉语中许多的表达具体形式的词,不能生搬硬套地进行翻译,应该使用英语中的抽象词汇。特别是名词,要注意“化实为虚”。
(4)由主客体转变为严格区分主客体
汉民族一般对思维的主题和客体不加区分。西方民族注重逻辑的外在表述形式。这种形式上的思维观倾向于采用严密的、纯形式逻辑的表述风格,对主体和客体有着严格的区分。上海翻译机构的专家讲到正因为如此,英语中的被动语态使用极为广泛,而汉语却不常见。因而汉译英时译者须注意提现出语态的变化,避免误译。