上海翻译网认为,翻译者的翻译水平和翻译批评工作的开展决定着翻译的质量。很多时候,翻译批评和文学批评有着一定的联系,同时也存在着差异。
翻译批评与文学批评有着千丝万缕的联系,虽然二者在研究对象和研究目的上有所不同:文学批评的对象是原创作品,而翻译批评的对象是翻译作品,属于理解基础上的再创造;文学批评的主要目的在于通过对作品文化内涵的阐释,揭示显示生活的意义、价值和趋向,引导人们的精神走向,促进社会的进步与人的发展,而翻译批评的首要任务是促进翻译质量的提高,保证翻译事业的健康发展。
然而,翻译批评与文学批评在本质上却是一致的,都可以理解为一种广义的阅读,并从阅读出发,达到研究的高度,涵盖鉴赏—阐释—评论三种类型或三个层次。上海翻译网认为,鉴赏、阐释、评论三者都是从主体出发面对文本的接受和评价行为,在接受者与文本之间以一种普遍的“对话—理解”模式出现。
上海翻译网经过长期的翻译实践总结发现,翻译批评不是翻译附属品,也不能被简单视为应用翻译翻译学的一个分支,而应该被理解为是将翻译理论和翻译实践连接在一起的一个重要环节。翻译批评的对象总是具体的翻译作品或翻译现象,这体现了它的实践性。