正规翻译公司认为,每种语言都有其独特的音乐性和节奏性。目前有关这方面的研究还很少,但在翻译当中应该注意这个问题,尽量使译文符合译文语言的节奏性。
西班牙语和汉语在节奏上有很多的差异,在这里,正规翻译公司指出比较明显的两点,以供大家在翻译时借鉴。
首先,正规翻译公司发现,在表达上,西班牙语比较注重省略,句中各个成分,能省则省,特别是主语,省略多;汉语比较注重性稳定的前后照应,句中成分一般不能省略。
在西班牙语句子中,凡是上文出现过的,在下文能省则省,不能省就被代替。汉语句子中的各个成分,一般不能省,主语往往是顺理脉络的枢纽,更不能轻易省略。上文中出现过的词语,在下文中或者重复,或者复指,或者换个词来表述,只有在极其明了的情况下才能省略。
再者,汉语比较注重词与词、句与句在字数也就是在音节数目上的对称性和整齐性;而西班牙语在这方面却不太讲究,因而正规翻译公司在进行西班牙语翻译时,需要注意翻译的对称性和整齐性。
具体怎样进行西班牙语的翻译呢?正规翻译公司指出,我们在在进行西班牙语翻译时,必须要注意汉语的表达习惯,考虑汉语的节奏和乐感。其次,在翻译之前,我们应该先明确一点,即翻译方法可以从两个角度去分类命名:一是从意义的角度出发,另一个则是从形式角度出发,在翻译过程中,需要注意翻译语句的节奏感,以便读起来朗朗上口,避免头重脚轻的情况出现。