The Opium War first broke out in Guangdong in 1840.
时间状语,以及地点、原因等状语,汉语一般习惯放在句子前面,而英语的习惯一般是放在句子的后。也可以把他们放在前面,但那是为了特别加以强调的缘故。所以这句汉语译成英语,上海英语翻译表示除了上面表示一般叙述的译语外,还可以按照强调不同部分的要求译为:
It was in 1840 that the Opium War first broke out in Guangdong.(强调事件发生的时间)
It was in Guangdong that the Opium War first broke out in 1840.(强调事件发生的地点)
汉语和英语语序的异同还存在于“主谓宾”结构中宾语位置的前置。宾语有时放在谓语的前面,有时放在句首主语的前面,但这种前置大多是为了强调宾语所表达的意思。例如:
我们现在把环境保护问题看作是推动社会文明继续发展的重要方面。
上海英语翻译解释这汉语句子中的宾语“环境保护问题”用了“把”字结构,被提前到谓语“看作”的前面了,为的是要突出强调“看作”“重要方面”的内容——“环境保护问题”。
上面分析了汉语和英语语序的异同和一些处理方法。从中可以看到汉语是没有修饰语后置的,上海英语翻译表示即席汉语口译英语时,如遇到较长的修饰语,较合适的运用笔记,对修饰成分作扼要的记录,待出现中心词即迅速组织译语表达出来。
本文来自上海翻译公司