据专业翻译公司介绍任何一篇文献都是按其内部逻辑展开的,换言之,这一内部逻辑将全文连贯起来。这个内在的逻辑,就好似看不见的,确保一座建筑物坚实的钢筋结构上的梁柱。在翻译过程中,译作的陈述安排应与原文的中心思想的起伏相一致。我们把这种与文献结构相对应的内在逻辑和思想起伏称之为“文献的气质”。
专业翻译公司进一步介绍说,“气质”是个新词,是从“器质”一词派生出来的。借以表达文献所固有的、与惯用语截然不同的素质。惯用语与语法规则不同,它包含有顺从语言活动的基本观念。气质则反映了文献按顺序排列好的诸多因素之间的相互依存关系。文章的气质是文章的原动力。惯用语是从规范化的角度进行研究,气质是从结构主义的角度进行研究。
更具体的说,气质层次是连贯陈述内容的层次,是明确各种书面论述的信息、激情和感情等因素之间的相互关系的层次。一位校对者在谈到一位能干的专业翻译公司译员时说:他的语义准确、文笔流畅,甚至还说一气呵成。通过这些评价,我们便可知道这位译员将文章的各部分内容连接得很好。翻译公司译员只把原文的每个字、每个陈述内容孤立的翻好是不够的,他还必须保留原文的连贯性,使译文也能栩栩如生,一气呵成。
新闻资讯
17年工匠打磨 口碑相传 见证实力