专业翻译公司笔译人员的双语现象的主要特点是他在接触两种语言时的完整地保持两种语言的各自结构的才干。笔译是两种语言相互接触的有限场合,在这个场合中抵制双语的常见结果是有意识并组织得较合适的的;双语持有者在其中自觉的反对语言规范的偏差与干扰。为了估价本地化翻译公司笔译人员的双语现象,近看他的词汇面、语法知识和拼写能力是不够的,看他是否能用第二种语言自如表达也是不确切的;而是要看他辨析所接触的两种语言的才干。只有在这一辨析的过程中才能显示出译员的词汇、语法和拼写方面的真知灼见,才能看出专业翻译公司译员对本职工作的掌握程度,才能使他从通常意义的双语持有者的范畴中解脱出来。
很难说明从概念到表达的过程。似乎理想(因使用双语的程度不同)的是用第二种语言自然表达的双语持有者不进行翻译。他用一种语言表达文献不是为了立即把它转译成另一种语言。这正是小学老师们在教授学生们直接用第二种语言思考时,试图反复教导他们的。实际上,小学教师们是在努力使学生习惯于绕过母语,直接用第二种语言“表达他们的想法”。持双语者在通常情况下无需求助于母语的词音和词义便可用第二种语言的词音和词义进行表达。他可以直接运用每种语言的不同表达方式。
与此相反,在笔译活动中,专业翻译公司笔译人员必须通过眼前的原文的词义和词音,才能理解文中的概念,这是笔译的本身所要求的。
相关阅读:专业翻译公司谈翻译行业的现状与窘境