人类早期由于交通不便以及通讯的不发达,不同地域之间人们的交流甚少,于是就形成了不同的文化习俗和语言习性。正规翻译公司上海唐能表示,不同国家、不同民族之间的历史文化背景不同、语言语义也就会有很大的差异,只有弄懂了这其中的差异,才有利于更贴切的翻译作品。下面就来看一下英语和汉语的语言语义差异。
英语一向被认为是一种适应性和可塑性较强的语言。英语的这一特点突出地表现在词义的灵活性上。正规翻译公司上海唐能表示,同一个词在不同的语言环境中有不同的意义,这种一词多义现象在英语中比比皆是。
汉语虽然有这种情况,但远远不及英语中普遍。正规翻译公司上海唐能表示,汉语词义比较严谨,词的含义范围较窄,比较精确固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小,独立性比较大。这也是英汉两种语言的主要差别之一。也就是说,英语的词汇与汉语词汇并非是“一一对应”的关系。英汉互译时词义确定之难原因也就在此。
英文翻译公司在英汉语言语义的差异上,词汇空缺是一个很明显的现象。词汇空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”。上海唐能表示,有很多例子说明某些事物或概念在一种文化中有,而在另一种文化中却找不到对应词,这时只好采用音译的办法来表达原文的意义。
语义冲突是指原词汇所载的文化信息与译语的对应词语所载的文化信息是相互矛盾的,也就是说,词语的表层指称意义相同,但语义深层所承载的文化含义却不尽相同或者相反。这类词语虽然不多,但在翻译中却不容忽视。
面对英汉两种语言在语义层面上的差异,正规翻译公司上海唐能要求译者在英语翻译时要注意揣摩原文本中词语的含义,结合语境在译入语中找到对等的词语,在无对等语的状况下要学会使用相应的翻译技巧来完成翻译。