说到翻译,一个无法回避的话题是原文的形式,特别是其句法结构乃至语序要不要得到尊重或保留?这个问题国内外译界历来都有争论,且各有各的道理。上海唐能英语翻译公司表示,面对这样的问题,对于从事翻译实践的人而言,较合适的的原则恐怕是从实际出发,对各种观点择善而从。
保留原作的形态,主要是保留原作的行文语法总体构架,这一点恐怕毋庸置疑。英语翻译公司上海唐能表示,西方人谈论西方语言间的翻译操作,在保留原文结构形态这一点上比较容易取得共识,因为西方各语言在构架上有着许多共通之处,它们之间的互译,许多情况下用不着“伤筋动骨”。但是当一种西方语言与汉语之间发生转换时,要取得这种共识就比较困难。
翻译的实践告诉我们,英汉两种语言在行文结构上存在极大的差异,所以在翻译过程中句子结构的转换、语序的重新调整等断难避免,换言之,在翻译英语句子时,有时也能保留原文的结构形态或语序。
英语中有大量的句子,包括许多比较长的句子,在英文翻译成汉语时不一定都得在结构上动手术,有的甚至可以允许其架构照旧,按照原句的意群或停顿群顺势译下去即可,这就是所谓的“顺句操作”翻译法。英语翻译公司上海唐能表示,只要条件基本允许,这可成为翻译操作的一考虑,因为这样做毕竟比较省力、经济。
翻译历史悠久,从古至今有不少人提出翻译的标准,规则,方法等等,但都无法将翻译推至顶峰。上海唐能专业翻译公司表示,翻译工作需要翻译人员在长期的工作实践中的不断积累经验和总结规律,这样才能将翻译事业做到先进。