军事科技英语作为英语的一种实用类型,不同于通用英语。换言之,军事科技英语作为英语的一个专门用途分支有其自身的语言风格特点。因此,在探讨军事科技英语翻译的时候,了解其文体特征是非常必要的。由于军事科技英语和科技英语关系紧密,通过比较军事科技英语和科技英语的语言风格,我们可以清楚地提出军事科技英语的文体特征。
唐能上海专业翻译公司介绍到军事科技英语几乎包含了科技英语的所有特征。这就是为什么一些学者把军事科技英语看作是科技英语的一个分支的原因。从词汇角度看,科技英语的四类词汇即技术词(technical words),半技术词(semi/sub-technical word.,) ,1}技术i7(nomtechnlezl words)和非言词(non words)都会频繁地出现在军事科技英语文章中。从语法角度看.军事科技英语像科技英语一样大量使用被动语态、名物化结构、无灵主语和复杂长句。从语篇角度看,科技英语惯用的篇章结构〔引人Introduction一问题 Problem-假设Hypothesis一方法Method一结果Results一结论Conclusions)也会帮助读者全面理解军事科技英语文章。
但军事科技英语和科技英语仍存在着许多不同的文体特征。从词汇角度看.军事科技英语除了军事词汇和科技词汇的广泛应用之外,也频繁地使用生造词和缩略语。通常,生造词是新武器或设备的名称,字典和参考书中多没有收录。缩略语缩短了单词长度,提高了信息交流的速度,而且在一定程度上能起到保密作用,所以美国军队要求尽可能使用缩略语,
“缩略语已经成为美国军队的第二门语言叹周大军,2002:41)。从谙法角度看,被动语态的使用大幅减少,因为在一些情况下,如果使动者是专门的组织或部门,必须要指定。尽管现在时在军事科技英语中占主导地位.但其他时态也会应用来传达某些信息。
以上就是为大家介绍了有关军事科技英语翻译的文体特征,希望能够给大家带来帮助,让大家能够对军事科技英语翻译有更加深入的了解!