由于英汉两种语言的差异,尽管我们在理解英语时觉得不难,但要翻译成通顺流畅的汉语却并非容易,有时表达起来总有点拗口不顺之感。因此,英译汉时,就需要运用各种翻译技巧来指导翻译。今天我们唐能上海专业翻译公司就来跟大家说说科技英语翻译的技巧有哪些?
所谓翻译技巧,是指在翻译过程中,人们逐渐摸索、总结出来解决翻译过程中出现各种问题的翻译方法。
不同学者对翻译技巧的定义或者分类各不相同。
戴文进指出所谓翻译技巧,是指翻译工作者以翻译理论为指导,以源语与译语这两种语言的差异为依据,在长期的翻译实践中总结出来的一整套行之有效的、将原文中的某些表述或结构,进行调整或更改的具体做法。之所以称之为技巧,无非是这些方法
往往具有某些巧妙之处就是了。
许建平认为翻译技巧是人们通过翻译实践摸索出来的比较系统的翻译方法。由于着眼点不同以及探索处理方法上存在差异,英汉翻译技巧的分类和统计数目各不相同。
董晓波认为所谓的翻译方法,严格来说包括两方面内容一是译者在翻译过程中为了传达原作内容与形式而采取的策略、方法;二是译者在翻译过程中解决具体问题的办法,也称翻译技巧。
从种种定义或分类来看,翻译技巧就是翻译方法。在翻译过程中运用翻译技巧或者翻译方法的根本目的就是使译文符合原文的意思,达到传达原文信息、交流的目的。对科技翻译而言,由于交流的目的各不相同,所采用的翻译形式可以是全译、摘
译、编译、缩译、改译、译写、译述等。
摘译是根据翻译的特定耍求从原文中选取部分以反映该文献的主要内容或译文读者感兴趣的部分内容的变译活动。有五种基本摘译方法:书中摘章(节)译、篇(书)中摘句(句群)译、篇(节)中摘段译、段中摘句(句群)译和句中删词(词组)译。
编译,指编辑和翻译,是夹杂着编辑的翻译活动,是先编后译的过程,是根据翻译对象的特殊要求对一篇或几篇原作加工整理后再进行翻译的过程。
编译的自由度大,可以对原文中无关紧要的细节描述或内容重复的叙述进行删节,也可以而且应该对原文中的语言错误或表达不当的地方进行修正,以免以讹传讹,但必须始终沿着原文的信息主线进行编译,不能“乱编l,
缩译就是将原作篇幅缩小的翻译,使读者迅速了解原作的主要内容,供读者查阅、了解原作有无通读的价值,有无全译的必要,是省时省力省资金的一种上策,也是选取、进而获取国外信息的一条有效途径。
改译是根据特定要求,改变原作形式或部分内容乃至原作风格的一种变译活动。
译写是一种既译又写的变译活动,是翻译原作全部、部分或主要内容并以之为基础进行相应的评论、阐释和拓展的变译活动。
译述是译者用自己的语言转述原作主要内容或部分内容的变译活动。译述时不带主观情绪和个人偏好,客观地反映原文世界。
上述的摘译、编译、缩译、改译、译写、译述等都是根据译文读者或者社会的需求而采取的翻译形式。对科技英语作品而言,利用这些翻译形式,能够多快好省、有的放矢、充分有效地利用国外信息。然而,在所有的翻译形式中无论笔译还是口译,应该
说全译是从事翻译或信息研究工作的基础,也是翻译活动中重要的形式之一。
在科技英语翻译实践中,要根据科技英语文本的翻译目的,遵循科技翻译的标准,在正确理解原文的基础上,根据英汉两种语言之间存在的差异.选择合适的翻译形式以及恰当的翻译技巧来表达原文的信息,从而实现科技翻译的目的。