专业英语翻译公司讲述口译原则
英语翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展英语翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。而英语口译是一种翻译活动,是指英文翻译译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式。下面专业英语翻译公司就向大家讲解一下口译的原则。
口译人员在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。专业英语翻译公司上海唐能表示,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。
时态在英语翻译中比不像想象中那么简单,往往是翻译的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用。因此专业英语翻译公司上海唐能建议口译人员在翻译这部分内容时要多加留意。
英语是主语显著语,构建在主谓上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,越翻越累。专业英语翻译公司上海唐能表示。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语、重新确定主语、增补主语。
汉语中的两大成分地位较低,分别是宾语和定语。在英译汉中,较长的宾语从句常常会转化为名词词组。此外,对于修饰语较多的名词性短语,汉语也不喜欢用定语进行堆砌,而偏向用简单的主谓短语,
对于这些口译原则,上海唐能表示,英文翻译公司翻译人员在翻译过程中没必要逐个对照思考,因为口译是一个即时的过程,没有那么多的时间供翻译人员思考,只要译员们在平时多注意练习,自然手到擒来。