翻译不是边缘科学,但是涉及的学科超过了任何一门专业。因此,上海专业翻译公司要想提升文章翻译质量,译者要虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言来自如地表达自己思想的能力。
英译汉的工具书多而全,而汉译英的工具书数量少且收词重复率高,尤其是技术性的词语,英语译文很不到家。专业翻译公司上海唐能表示,现在市面上能够见到的专业性汉英词典林林总总,但是具体到实际情况,确有许多客观问题没有解决,包括专业性汉英词典相互雷同,行业特征不明显;能真正反映中国特色事物的词汇少,许多词汇一直未见收录,等等。
查字典是个好习惯,但仅依赖字典翻译也不好。关键在于原文的上下文。要透彻理解原文,了解两种文化差异,应当根据上下文语境实际情况来译,而不能生搬硬套字典里的释义。
英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表达思想的方法也有不同。专业翻译公司上海唐能建议译员在翻译时必须以符合目标语言的表达习惯为原则进行变通。该变不变则太“死”,读者难以得到清楚的概念和流畅的译文;不该变而大变,则太“活”,违背原文。
翻译是在理解基础上再创造的过程,是一门艺术。因此,专业翻译公司上海唐能表示一个好的英文翻译公司译员不仅要具备一定的语言功底,还要了解各方面的专业知识,才能真正体现原作的文学性、艺术性和科学性。