上海唐能专业翻译公司整理报道经典翻译作品是什么?见仁见智。马克·吐温说的并不好听,但却不无道理——经典就是人人谈论却无人阅读的书。
看看今年让人们印象深刻的翻译书作者:卡尔维诺、波拉尼奥、马尔克斯、乔纳森·兰岑、乔伊斯,他们是如雷贯耳的有名企业大作家,也是大部头、天书的缔造者。在人们的推荐理由中:比砖头还厚、叩问人性、内心写作,出现频率很高。对于这些作品,无论翻译还是阅读,没有快感,只有啃噬的艰难和决心。可是,为什么我们还要读这些难懂的书?
卡尔维诺自己这样说:经典作品是这样一些书,它们对读过并喜欢它们的人,构成了一种宝贵的经验;但是对那些保留这个机会,等到享受它们的佳状态来临时才阅读它们的人,也仍然是一种丰富的经验。
读或不读,只读一部分,或者读完全部忘记,它们注定会在人们身上,发挥特殊作用。我们随时都能在这些书中,发现生命的不同,获取不一样的行路力量。《霍乱时期的爱情》和《芬尼根的守灵夜》,都在今年出了“正版”中译本,看过盗版,或是看过电影的人,仍然愿意重新拿起“砖头”,找寻另一种新鲜的“经验”。
之外,诺贝尔文学奖、布克奖等世界知名文学奖获得者的作品,也在国内迅速产生效应。伊斯梅尔·卡达莱、伊恩·麦克尤恩的作品,一年之中,被不断翻译引进。现代人读现代人的故事,不安、恐惧、暴力、死亡、爱欲和善恶,更易引起应景的共鸣。
值得一说的是,推荐者在虚构类图书中,推荐了大量的翻译类作品,足以说明经典译作的深入人心。然而,为了方便梳理,我们将虚构类的国外作品,全部归纳在翻译类之中。
所以说,翻译工作之辛苦,路途之远。我们要团结奋进,共同铸造唐能翻译公司的美好明天!