谚语是在民间广泛流传和使用的,具有特定含义和深刻哲理的固定语句。谚语大都能够用简单通俗的语句小中见大,揭示出深刻精辟的道理。谚语是人们对长期生活经验的科学总结,是民间智慧和艺术的结晶。汉语谚语比喻生动,寓意深刻,用词精练,讲究韵律和对仗,读起来琅琅上口,便于记忆。如“三个臭皮匠赛过诸葛亮”,“三百六十行行行出状元”等。
专业翻译公司汉语谚语的英译一般采取直译、借用和意译三种方法。
1、直译。由于大多数汉语谚语采用生动形象的比喻,上海翻译公司只要译文读者能够理解,我们应尽可能使用直译方法,尽量保留原文的内容、形式和内在韵味。
例1、虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.
翻译公司译文在形式和词汇上与原文基本一致,用whereas作对比连接,在内容上也没有出入。
2、借用。有不少汉语谚语与英语中的谚语虽然比喻所用的形象不同,但是在意义上非常相似或相近。对这些意义对等或基本对等的谚语,上海翻译公司可以采用借用的方法,即直接套用英语谚语来翻译原文。由于译文读者对其中的比喻形象比较熟悉,因此很容易理解和接受。
例:王婆卖瓜自卖自夸。Every potter praises his own pot.
上海翻译公司译文与原文虽然喻体不一样,但是喻义是一样的,那就是卖什么的说什么好,没人说自己的东西不好。
3、意译。还有一部分汉语谚语融合了特定的文化背景。对于这些谚语,既不能采取直译,也不宜采取借用,上海翻译公司只能采取意译,这样才能使读者更好地理解原文的寓意。
例:塞翁失马焉知非福。
Just like the old frontiersman lost his horse, who knows but that this may be a blessing in disguise?(直译)/A loss may turn out to be a gain.(意译)
上海专业翻译公司在翻译汉语谚语时,如果能套用英语谚语当然很好,不能套用的要根据原文的语气和风格采用直译、直译加注或意译,把汉语谚语的寓意用地道的英文表达出来。同时要根据不同的上下文以及讲话者的身份仔细斟酌。