随着2016年6月19日晚第十九届上海国际电影节落下帷幕,唐能翻译也顺利完成了上海国际电影节和上海电视节期间各项翻译及相关服务。
在为期14天的两节项目期间,唐能的口译翻译服务共计102天人次 、文档翻译和审校工作共计30余万字,同传设备租赁服务1100多套;现场管理约45 天人次;与以往我们承接的大型翻译服务项目相比,此次两节翻译需求有不少新的挑战和难点:
首先,前期项目预计需求人数多且涉及语种广,唐能翻译第一时间做好人员储备工作:前期为了应对计划需求量多的普通陪同翻译,我们积极向上外、上海理工、上外贸等院校寻求合作,招募各语种以研究生为主的学生资源,并组织项目组人员到学校进行现场口语测试和筛选,做好充分的资源储备。
其次,翻译服务类别较多,两节需求方较多,唐能翻译实行“一对一”项目管理模式,快速厘清内部分工,提高沟通协调的效率:
两节口译服务包括评委日常翻译陪同,新闻发布会现场交传、评委见面会交传、小型座谈会交传、白玉兰颁奖礼后台交传、审片现场的耳语同传、终审同传、高端对话和论坛同传等;翻译语种涉及英、法、德、日、韩、波兰、波斯、瑞典、阿拉伯等语种;
两节笔译翻译服务不仅包括大会会刊的翻译和校对,新闻稿翻译,还有终评电影的字幕翻译,涉及英、日、韩等语种;
我们按照电视节、金爵、亚新、创投、其他等5个模块安排专门的项目经理进行需求一对一对接,笔译项目安排专人随时待命;
第三,翻译服务需求即时性强,唐能翻译即时应答,灵活处理,化解突发状况:
我们提供了新闻稿12小时内全流程翻译服务;
在3天时间内翻译了11部电影的10万字日文字幕;
在波斯语翻译项目当天早上处理需求临时取消事宜;
在提前半天的情况下应急增派日、韩译员;
我们也在被要求为“永恒的莎士比亚”智慧讲堂提供有关莎剧的同传上,坦诚向客户建议“保守翻译”,保留莎剧的原汁原味,为专业观众提供更好的体验;
在上海影城指定的同传设备安装场地太小的情况下,我们及时建议将设备调换到邻近会议室,并紧急增配监视器,使画面同步播放,保证了同传效果。
第四,个别翻译项目和现场管理难度大,唐能翻译的小伙伴们勇于面对,众志成城克服困难:
我们在分布于7个会场的交传和同传项目上进行连续5天的全天候项目现场管理;
我们要在项目开始前3天,前一天,甚至当天早上多次向需求方确认各项细节:到场时间、入场形式、会议资料等等,避免被动等待造成的细节失误;
我们的日语同传老师在有3台电影播放机运转的高分贝噪音的黑暗的电影播放室坚持工作4天;另一组日语老师两天同传了5部无中文字幕的参选影片,他们要一边接收电影的西班牙语原声,一边根据电影画面判断内容,控制语速节奏、声情并茂地进行字幕翻译,,效果堪称“配音”,赢得了审片评委的一句“太棒了!”及主动要求合影留恋;
在19号交通管制的情况下,我们提前2小时踩点,安排专车接瑞典语译员到指定路口与瑞典导演会合,只为能保证红毯环节翻译到位;
唐能翻译的小伙伴们在项目期间,积极主动高度配合两节在翻译服务各环节的要求,以保证两节顺利进行为高目标,在翻译质量和服务水平上终获得了两节及第三方公关公司的一致认同和赞赏:
“非常成功,合作愉快!”
“这次两节你们的工作很不易,真心感谢你们优秀团队的倾力保障!非常好!也请代向翻译老师们表示感谢!”
“ 两位同传准备充分,现场翻译的时候非常到位,而且专业词汇翻的非常好,然后语速刚刚好,很适中。我们都挺满意的!“
“You are the best!”
“你们的两位老师翻译得真的很棒,由衷地钦佩!”
在双节的活动中唐能翻译只是扮演小角色, 承担幕后工作,配合电影节和电视节的相关主管团队提供语言和现场项目管理服务。但唐能翻译的整个团队非常认真,在各个环节的工作中下了大力气,大功夫,顺利完成工作的同时也赢得了各方面的认可。可谓:小角色,大力气!
截止2018年底,唐能翻译已经连续三次中标上海国际电影节和电视节的翻译服务商,并且做到三年服务零差错,积累了大量的项目管理经验。与此同时,我们也欣喜地看到上海双节越办越好,国际影响力越来越强,不论是国外的影视作品进来,还是我们国内优秀的作品出去,上海双节在影视行业的国际交流方面的表现都令人赞叹。在未来,我们还将继续扮演好双节中翻译服务商这个“小角色”,助力双节进一步长足发展。