翻译在对外交流中起着很重要的作用,有时候因为翻译没有统一标准而使得很多外国人丈二和尚摸不着头脑。前段时间,韩国的《朝鲜报》就报到出一则因为外语标记法没有统一而造成了理解误差,下面就和上海韩语翻译公司的小编一起看看吧!
近期,韩国的《朝鲜报》报道指出,由于韩国的一些餐厅、酒店、便利店等所使用到的外语标记一直没有统一,致使很多韩国词汇存在多种外文翻译版本,这给很多游客带来困扰。比如韩国具有代表性的美食炒年糕,英文翻译的版本就有“Topokki”、“Tteokbokki”等诸多版本。针对此问题,韩国方面对住宿、旅游、交通等十二个领域涉及到的外语标记词做了规定,这些词被统一记录在词典中。
翻译不是一项单方面的工作,我们翻译的内容本着是以被广大读者所能理解和接受为目的,如果我们翻译出来的作品让人不明其意,那说明该篇翻译是失败的。韩国语中经常会出现一词多“译”的情况,为此我们需要明确正规方面给出的翻译标准。上海韩语翻译公司在进行翻译的时候,经常会遇到很多一词多“译”的情况,为了更好的表达出原作的意思,上海韩语翻译公司一般都会追根溯源去查明该词的诸多翻译版本,然后进行理性斟酌之后选择为合适的版本。在翻译工作完成后,为了保证作品翻译的准确性,译员在结束翻译之后都会进行多次检查,校正存疑点。