(1)切实理解原作的思想内容,是翻译政论作品的首要问题。上海翻译机构认为,译者在翻译一篇政论文章时,对原作的政治主张和各种观点,必须彻底搞清楚,丝毫不能马虎。因此,译者需要对原作的每一句话,每个词都必须仔细分析,多加推敲。
(2)要求译者在翻译的时候,用词要得当、有力,在充分体现原作内容的基础上,慎重选词。
(3)要求译文结构严谨,逻辑性强。做到概念清晰,层次分明,没有前后矛盾的现象。
(4)保持原作的语言特色。政治作品在运用语言方面,既有科学作品的某些特征,又有文学作品的某些特点,常常是书面语词和口语词同时兼用。有时作者为了取得更好的效果,还在文章中运用比喻、反复、排比等修辞手段。上海翻译机构一般在翻译时,为了保持原作的这种特色,会采取以下办法:1、如有相应的词就采取等值翻译;2、如没有相应的词,可换用其他词汇,但要使译文尽量表达出原文的修辞效果。
上海翻译机构认为以上四点在翻译政论作品中必须要着重进行斟酌考量。