理想的翻译是既能表达原文的意义,又能表达原文言外意义的力度。但在实践中,一般往往只能完成完成一个任务。在翻译过程中,我们经常会遇到不可译的情况。为什么会出现这种情况呢?上海翻译公司为此有以下见解:
上海翻译公司研究发现,造成不可译现象的原因很多,其中之一是“词汇空缺”语言之间的词汇空缺是一种自然现象,它可以概括为三大类:
一,由于生活经验的差异而引起的词汇空缺;
第二,由于人们世界观的不同而引起的词汇空缺;
第三,由于语言、文化本身的原因而引起的词汇空缺。
近年来,唐能上海翻译公司从不同的角度研究这些空缺现象,这些词汇包括食品、服饰、娱乐、设施等某个国家所特有的说法以及日常生活中方方面面的表达习惯。从某种意义上来说,虽然这些空缺都属于语言现象,但是潜在的原因都可以归结为文化本身,无论是文化“冰川”水面之上的较为有形的表现或是水面之下较为无形的内容。比如,原来找不到英语对应说法的中国文化中的“阴阳”、“旗袍”、“气功”、“麻将”、“穿小鞋”、“乌纱帽”、“关牛棚”等。
在翻译过程中遇到不可译的情况时,应该怎么讲翻译工作进行下去呢?本地化翻译公司一般是采用音译法或解释法,将其从不可译变为可译。