唐能译牛:还记得小时候学“Tomorrow”的时候在下面写上“偷猫肉”,却原来这些可不是我们这些熊孩子的创举,清朝英语教科书才是鼻祖。
还记得那些年……
我们在英语书上标注的:
“因垂丝艇”
“亦可赛艇”
“饭!三克油!俺的油?”
……
原来
150多年前,
清朝人就开始用汉字学外语了!
这是一本在清朝发行的英语书。
它珍贵古老;
它更魔性带感;
读完你就会知道;
为什么自己说话;
总带着 Chinglish 口音!
每个格子里都是一句英语,上面是汉语句式,中间为英语句式,下面是汉语注音!
让我们看看,古人如何被英语折磨的。
春
英文:spring
汉语发音:司不林
明年
英文:next year
汉语发音:纳克斯,爷
五月
英文:may
汉语发音:美
正月
英文:january
汉语发音:佔牛爱立
是不是给作者彪悍的联想能力跪了?
当然,作为一本教材,只有单词是远远不够的。艾瑞巴蒂准备好!黑喂狗!
货换货
英文:cargo for cargo
汉语发音:卡个,福,卡个
要逐样
英文:to want each muster
汉语发音:土,王脱,衣去,末斯偷。
这些短语,简直超级贴近生活,更重要的是,大部分都是商务用语!至于外国人听完是否一脸蒙蔽,我们就不得而知了……
用汉语记读音虽然虽然方便,但汉字排列没有含义,导致记忆十分之困难,而且口音严重跑偏,或许单词和短语你还能挺住,但碰上长句子,注音真的很像密码啊!
我明日给你回音。
英文:tomorrow i give you answer.
汉语发音:托马夫,俺以,及夫,尤,俺五史马。
如朋友此货可卖。
英文:if friend can sell this cargo.
汉语发音:一夫,勿伦脱,嵌,衰而,笛司,卡个。
换货我不卖
英文:i don't sell the exchanged cargo.
汉语发音:挨哀,同脱,衰而,徐,爱克司谦其特,卡个。
只看读音,是不是完全搞不明白在说什么?
就算看明白,也根本记不住怎么读!
可以想象,古代人交流是这个样子的:
“好啊又?”
“……pardon?"
解密过程
(pardon>怕蹬>再说一遍)
加密过程
(你好吗>how are you>好啊又)
”好啊又?“
”……pardon?“
真是想想都累……
在教材开始还有一段“使用说明”:“汉字从右至左读、英字从左至右读”
而作者也在开篇友情提示学习诀窍,“唯学者自揣摩之”。
看来,清朝人为了学好英语可谓尽心竭力,而在那个音标不普及的年代,能说出一口流利英语的,一定是学霸大神!还没有拼音的清朝老祖宗学英语都这么拼,我们还有什么理由不努力!