作为大学生,肯定都要面临为基础的英语四级考试!当然对有的人来说十分轻松,对有的人来说就有难度。所以今天我们唐能英文翻译公司就来给大家介绍介绍有关英语四级翻译的技巧!
一步,判断句与句之间的关系。汉译英句子之间一般存在以下几种关系:
(1)并列,显著词是“和”,对应英文是and, or, as well as etc。
(2)因果,显著词是“因为”“如此---以至于---”, 对应英文because, so---that--- etc。
(3)目的,显著词是“为了”,对应英文是in order that---
也就是说,判断完句与句之间关系,下一步要先翻译句子中的动词,然后翻译名词。
第二步,以动词为切入点,名词辅之。
第三步,补全成分定、状、补。
1.这位艺术家聚精会神于(自己的)工作,以至于没有听到来访者进了房间。
(1)由连接词“以至于” 判断前后句子之间属于因果关系,对应的英语为so ---that---
(2)动词为切入点:“聚精会神”、“听到某人做某事”、“进入”,依次为“be absorbed in sth”、“hear sb do sth”、“enter”;名词辅之“艺术家”artist;“工作”work;“来访者”visitor;“房间”room。
(3)补全成分:定于“自己的”his。
所以后就翻译为:The artist was so absorbed in (his) work, that he didn't hear the visitor enter the room。
不知道以上给大家介绍的关于英语四级翻译的技巧你们是否都能够掌握理解呢?如果你有任何有关翻译方面的问题,都可以随时来我们上海唐能翻译公司进行咨询哦!