在人们传统观念中,认为选择一家规模大的翻译机构,有助于获得较为高质量的翻译服务。毕竟,一家拥有数千计译员、能处理数百种语言的"规模型企业",是一种实力的象征,更是一种质量的保障。
其实不然——"大而全"有时候比不上"精而专"。在你需要的是一种特定语言、特定细分行业的翻译服务时,一家正好拥有"对口"兼职译员的小翻译公司,或许是更优的选择。大型翻译公司有他们自己的使命和作用--通常为一些拥有大量翻译预算经费的大企业客户服务。那么使用"回译"可以确保翻译质量吗?
通常情况下,人们希望自己得到的翻译服务的翻译质量是可控的。于是,他们还想到了一个"绝妙主意":他们将翻译业务交给翻译公司甲之后,把甲翻译公司的翻译成果,发送给翻译公司乙进行"回译"!
是的,你没听错,如果甲公司进行的是"中翻英",那么乙公司则负责进行"英翻中",然后对两个公司的版本进行对照。他们认为,这样的方式可以将出现翻译谬误的概率降到低。事实上,这样的方式注定是会失败的,而且往往会起到适得其反的效果。为什么这么说呢?如果担当"回译"的这个人出现了任何错误,那么原文与回译的译文就肯定会出现不同,但是,翻译客户往往无法确认是否是原文中的错误。
以上是上海翻译公司唐能整理的误区,希望大家在选择的过程中稍加注意!误区走进去之后就很难走出来,所以大家还是要慎重啊!