回忆上学的那些年,上海翻译公司在学习语文的时候,我们已经学习过很多的外国文章,的翻译家为我们翻译文章或者是诗歌让我们学习国外的知识,了解国外的文化。离开学校后,很少接触一些诗歌,更不用说英语翻译了。现在英文翻译公司唐能和您一起欣赏网上火热的一篇英语翻译。
原文
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows
This is why I am afraid;
You say that you love me too
常用也是直白的翻译:
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺气息肆意的文艺范翻译:
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
传统文化的翻译,经典的诗经译文:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
对比上述的翻译,上海翻译网英文翻译公司认为,前边的直译,虽然是对照翻译,却没有表达出英文的意思,文艺的翻译和诗经的译文都表达出意思,属于意译,但是相比于文艺翻译的直白的意思,诗经的译文有韵律感,有独特的美。