在汉语中,有一些很有趣的一些句子,比如谚语和歇后语,这种语言一般都是古代的一些故事流传下来的。知名翻译公司唐能认为,把这些有趣的语句翻译给外国人,可以传播中国语言文化的趣味性。那么这些语句怎么上海翻译的公司翻译呢?来看看这些的讲解吧:
1.After meat, mustard; after death, doctor .
雨后送伞
Explanation: this describes a situation where assistance or comfort is given when it is too late.
Example: just as I had cancelled my application to go abroad, I had a promise of money for my fare. It was a case of after death, the doctor.
2.After praising the wine they sell us vinegar.
挂羊头卖狗肉
Explanation: to offer to give or sell something that is inferior to what you claim it to be.
Example: that fellow completely misled us about what he was capable of doing. After praising the wine, he sold us vinegar.
3.All is over but the shouting.
大势已去
Explanation: finally decided or won; brought to the end; not able to be changed.
Example: after Bill’s touch down, the game is all over but shouting.
4.All lay load on the willing horse.
人善被人欺,马善被人骑
Explanation: a willing horse is someone who is always doing things for others. Very often the implication is that others impose on him.
Examples: the trouble is you're too good-natured and people take advantage of it. all lay load on the willing horse. You will have to learn to refuse people who ask too much.
5.anger and haste hinder good counsel.
小不忍则乱大谋
Explanation: one can not act wisely when one is angry or in a hurry.
Example: you should calm down before you decide the next move. Anger and haste hinder good counsel.
6.As poor as a church mouse
一贫如洗
Explanation: to be exceedingly poor, having barely to live upon.
Example: he has a large family, and is poor as a church mouse.
Note: a church is one of the few buildings that contain no food.
7.A word spoken is past recalling.
一言既出,驷马难追
看了这些英语的对应翻译,有没有觉得这些翻译很有意思呢,而且这些翻译的解释也是很完美的呈现了谚语的故事内容。上海翻译机构唐能认为,基于这些解释,外国人应该更容易理解谚语的精髓了。