专业翻译公司唐能认为,中国的“仁义礼智信”是非常好的一种美德,对于这种美德的旋颤和发扬,在中外交流中是离不了翻译的。好的翻译应该是根据这些美德的潜在内涵,在英文方面找到适合的词语进行简介的翻译。
我们来看看这“五德”用英语怎么表述:
仁:Benevolence
《论语》中一个“仁”字在不同的语境中以及不同的译本中,往往有多种译法,有被译成virtue,如“巧言令色,鲜矣仁”翻译成:Fine words and a suave appearance are seldom related to true virtue.“孝悌者也,其为人之本与?”国学大师辜鸿铭翻译成:To be a good son and a good citizen-do not these form the foundation of a moral life? 这里的“仁”又按照其意思翻译成moral life。一个“仁”字所包含的意思有很多重,所以有人建议说,这种字不适合去找英文中对应的单词,直接用拼音表示会更好,正如“道”一字,包罗万象,英文中实在没有对应的说法,所以我们就用拼音代替。这也许是一种更好的弘扬中华文化的做法。
义:Righteousness
《论语》中的名句:君子喻于义,小人喻于利,辜鸿铭先生的译法是:A wise man regards the moral worth of a man, a fool ,only his position.在其他地方,“义”还被翻译成“正义”:justice。这里的righteousness采取的是一般意义上“义”这个字的意思:正直。
礼:manners
《论语》中的“礼”,也被翻译成the practice of art,采取的是“礼仪、仪式”的意思;“富而好礼”中翻译成courteous,和manners一样,是现代人所理解的“礼貌”之意。
智:wisdom
需要注意的是,有时候“仁者”、“君子”等也可以翻译成wise man。
信:credit
“信”我们也可以用诸如sincerity、trustworthiness等词来表示。
看了上述的翻译的举例,对于翻译比较好的读者,有没有觉得意思表达的恰好呢?专业翻译公司上海翻译公司唐能希望可以借助更多的翻译者的聪明的大脑,把中国的传统文化进行广泛的传播。