和文档翻译不同,同传译员不仅需要正确精确的翻译,还要求有很快的反应能力和语言组织能力。文档翻译翻译的是眼前看到的文本的文章,而同传译员翻译的是脑子里面记录的别人的话,因此,想要做好同传,大脑的短时记忆要求一定要高。上海翻译公司唐能告诉你怎么加强短时记忆。主要有以下几点方法。
译员记忆力训练
1.不断的复述源语
听到录音之后,一遍一遍的复述源语,是基础的训练方法。可以由浅入深,不断的增加记忆的难度。比如刚开始只复述一分钟的源语,等我们把这一环节熟练之后。可以逐渐增加源语的长度。如潜入深,循序渐进,久而久之,我们的短时记忆水平,就会有质的飞跃。
2.译文连续复述
在听完录音之后,用译语复述听录的内容。刚开始可以选择简单一些的句子,然后不断的增加难度。与源语复述不同的是,译文续复述中,多了一些翻译的环节。难度而言,比之前增加了许多。对我们的短期记忆能力,也有了更高的要求。
3.源语和译文同步复述
同步复述就要求我们,复述的速度跟得上录音说话的速度。在训练的初期,训练者只需要保证译文的完整度,和连续性就可以了。然后逐步增加难度,在复述之后,总结所听到内容的大体意思。进一步,锻炼学员的记忆力。
4.间隔复述
间隔复述指的是,在听完源语之后,隔一段时间再进行复述。刚开始隔一两分钟,然后不断地加长隔断的时间。同时增加源语的时间长度,将记忆的减难度逐渐增大。同第三步一样,在复述之后,对复述的内容做大概的总结。
5.随机复述
这一环节难度相对来说比较高,而且需要同伴之间的配合。在同时听完一段录音之后,随机对录音中的内容复述。因为没有连贯性,跳跃性比较大,对译员的记忆能力要求更高。
记忆并非一两天就能训练成,所以译员在进行训练的时候,一定要坚持不懈,不要太急于求成。上海本地化翻译公司唐能认为,只有长期不断的训练,才能在积累之后,获得应有的回报。每个人的记忆方式都不相同,译员在训练的同时,较合适的是选择适合自己训练记忆的方式。