上海唐能翻译公司吉祥物

新闻资讯

口碑相传 见证实力

首页 > 翻译资讯 > 详情

同传译员如何加强短时记忆

发布时间:2017-05-25 浏览:1295次 分享至:

  和文档翻译不同,同传译员不仅需要正确精确的翻译,还要求有很快的反应能力和语言组织能力。文档翻译翻译的是眼前看到的文本的文章,而同传译员翻译的是脑子里面记录的别人的话,因此,想要做好同传,大脑的短时记忆要求一定要高。上海翻译公司唐能告诉你怎么加强短时记忆。主要有以下几点方法。


  译员记忆力训练

  1.不断的复述源语

  听到录音之后,一遍一遍的复述源语,是基础的训练方法。可以由浅入深,不断的增加记忆的难度。比如刚开始只复述一分钟的源语,等我们把这一环节熟练之后。可以逐渐增加源语的长度。如潜入深,循序渐进,久而久之,我们的短时记忆水平,就会有质的飞跃。

  2.译文连续复述

  在听完录音之后,用译语复述听录的内容。刚开始可以选择简单一些的句子,然后不断的增加难度。与源语复述不同的是,译文续复述中,多了一些翻译的环节。难度而言,比之前增加了许多。对我们的短期记忆能力,也有了更高的要求。

  3.源语和译文同步复述

  同步复述就要求我们,复述的速度跟得上录音说话的速度。在训练的初期,训练者只需要保证译文的完整度,和连续性就可以了。然后逐步增加难度,在复述之后,总结所听到内容的大体意思。进一步,锻炼学员的记忆力。

  4.间隔复述

  间隔复述指的是,在听完源语之后,隔一段时间再进行复述。刚开始隔一两分钟,然后不断地加长隔断的时间。同时增加源语的时间长度,将记忆的减难度逐渐增大。同第三步一样,在复述之后,对复述的内容做大概的总结。

  5.随机复述

  这一环节难度相对来说比较高,而且需要同伴之间的配合。在同时听完一段录音之后,随机对录音中的内容复述。因为没有连贯性,跳跃性比较大,对译员的记忆能力要求更高。

  记忆并非一两天就能训练成,所以译员在进行训练的时候,一定要坚持不懈,不要太急于求成。上海本地化翻译公司唐能认为,只有长期不断的训练,才能在积累之后,获得应有的回报。每个人的记忆方式都不相同,译员在训练的同时,较合适的是选择适合自己训练记忆的方式。

在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.