上海翻译网在翻译过程中,专业翻译机构上海唐能发现,翻译过程中有很多的翻译技巧,转译就属于其中一种,合理的使用各种翻译技巧,可以帮助翻译人员快速精确的翻译出结果。需要转译的原因如下:
1.翻译家不懂原语文本,需要依据其它语种的译本来翻译。世界上有几千种不同的语言,每一种语言文学中都有值得翻译的作品,但单个的翻译家不可能掌握很多语言,众多的翻译家中也不可能将所有语言都掌握,即使都掌握了也不一定用来从事文学翻译。因此,一个国家,一个民族要广泛了解世界各国文学,就不能不采用转译的方式。
2.原语译本失传,或暂时难以找到,西班牙语翻译时需要借助其它语种的译本。例如,阿拉伯人在8世纪后的一百多年间,翻译了大量的古希腊作品,到了12世纪以后,这些阿拉伯语译本又回流到欧洲,欧洲的翻译家再由阿拉伯语译本的古希腊作品转译成拉丁文,并且他们当时找不到希腊语原本,只能把阿拉伯语译本当作原本。再如中国古代翻译的佛经,原本在印度多已失传,而朝鲜和日本要把佛经翻译成朝文或日文,也只有通过汉译佛经来转译。
3.翻译者认为某种转译本优于原语文本,所以依据转译本翻译。译本可能优于原本,在翻译文学史上是一个不争的事实。
转译本和已有的原语译本比较起来,可能有时候会比直接译本更有特色。从翻译文学史上看,转译往往不是以翻译家个人的意愿为转移的。它有历史的必然性,在人类文化和文学交流中起了特殊的积极作用。
上海同声翻译公司唐能认为,一个作品有没有转译本,转译本有多少,是这部作品影响力和生命力的集中体现。不过转译在一些强调一定忠实“原作”的人那里,也许是迫不得已的权宜之计,但转译作为一种翻译方式,在很多情况下是必然的。